Program
Click here to download the official conference program.
**********
Over 16 hours of presentations in each language track
Yes, that’s right—over 16 hours of presentations in each language track, into English and into French: 6.5 hours on Monday, 6.5 hours on Tuesday, and 3.5 hours on Wednesday morning. And participants will be grappling with content the whole time. (Such fun!)
Sunday, August 2, 2015
5:00 p.m. to 7:00 p.m.
Welcome cocktail party in Chantilly
From 7:00 p.m.
Free evening to dine at one of Chantilly’s many cafés or restaurants, or explore the environs
Monday, August 3, 2015
7:30 a.m. to 8:15 a.m.
Coffee & registration at the Hippodrome
8:15 a.m.
The Word Doc — Today’s word
Today’s slippery, tricky word
8:30 a.m. to 10:30 a.m.
En>Fr Translation Slam
François Lavallée & Dominique Jonkers, co-moderated
10:30 a.m. to 11.00 a.m.
Break
11:00 a.m. to 12:15 p.m.
Expanding, condensing, axing, replacing: your call (yes, yours) (Chris Durban)
Translation choices shape style and flow, but don’t stop there. Think culture-centric content: what can your foreign-language readers be expected to understand? Where will they need help—and how, exactly, can and should content be reframed and possibly replaced specifically for them? A client brief is essential, but often doesn’t go far enough: expert translators have a proactive role to play in finding elegant solutions and pitching these successfully to customers. Examples and exercises.
Resserrer la trame : recourir aux verbes condensés (Marc Lambert)
Parfois égaré par les méandres expressifs de l’anglais, le traducteur dilue alors le propos à outrance. À quoi bon se perdre en longues circonlocutions, en détours alambiqués, en tortueuses propositions relatives, en interminables phrases à tiroirs? Pensez à résumer sous forme verbale l’action évoquée : au lieu d’user de périphrases, allez droit au but.
12:15 p.m. to 2:00 p.m.
Lunch break
2:00 p.m. to 3:30 p.m.
Grace & Elegance in a Call for Tenders. Whod’ve thunk? (Grant Hamilton)
Just because the subject matter is dry beyond belief is no reason to make it worse. This workshop is a hands-on case study of an actual call for tenders for an actual hospital construction project. We’ll spend the first 45 minutes examining selected passages as a group to identify ways to make them more reader-friendly. We’ll then break into smaller groups to try our hand at a few additional excerpts in need of your handiwork.
Le cache-cache des causes et des conséquences (Dominique Jonkers)
L’homo sapiens doit en partie son développement à sa capacité à construire le raisonnement, à détecter les causes et deviner les conséquences. Virgile, déjà, l’affirmait : « Felix qui potuit rerum cognoscere causas ». Heureux celui qui peut pénétrer les causes profondes des choses. À chaque instant, nous tentons de comprendre, d’expliquer, de créer des liens logiques.
Comment exprimer élégamment la cause et la conséquence ? Comment détecter la cause ou la conséquence dans un texte lorsqu’elle s’exprime dans la discrétion ? Quels pièges éviter ? Avez-vous parfois le sentiment d’utiliser toujours les mêmes formulations ? Voici quelques idées qui vous aideront à sortir de l’ornière.
3:30 p.m. to 3:45 p.m.
Break
3:45 p.m. to 5:15 p.m.
Changing hats (Ros Schwartz)
Four eyes are better than two, but when the pressure’s on, there isn’t always the time for to-ing and fro-ing with a reviser. So we need to swap our translator’s hat for that of an editor. Using concrete examples, this practical session focuses on the revision process, offering tips and tricks for self-editing.
Yoga syntaxique I (François Lavallée)
Les francophones ont tendance à se plaindre du manque de souplesse de leur langue par rapport à l’anglais. Pourtant, quand on y regarde de près, on constate que le français est plus flexible que l’anglais en ce qui concerne l’ordre des mots. Nous verrons ici quelques procédés sous-utilisés par les traducteurs qui permettront à ceux-ci de redonner à leurs phrases une saine souplesse… avec en prime un message plus clair!
From 5:30 p.m.
Free evening
Tuesday, August 4, 2015
7:30 a.m. to 8:15 a.m.
Registration
8:15 a.m.
The Word Doc — Today’s word
Today’s slippery, tricky word
8:30 a.m. to 10:30 a.m.
Fr>En Translation Slam
Chris Durban & Grant Hamilton, Ros Schwartz moderating
10:30 a.m. to 11:00 a.m.
Break
11:00 a.m. to 12:15 p.m.
Achieving employee buy-in… in translation (Chris Durban)
For companies expanding overseas, translating corporate values and mission statements is one way to connect with staff at new acquisitions or foreign subsidiaries. Yet many of these carefully crafted texts have the opposite effect in translation—flat, uninspired alignments of distinctly foreign notions that are easily ignored. Or—even worse—parodies packed with business buzzwords that trigger an immediate disconnect. This session looks at some examples and strategies for getting foreign teams on board through translated texts.
Traduire pour le monde de l’entreprise, c’est traduire des idées, mais c’est surtout com-mu-ni-quer ! (Dominique Jonkers)
Communiquer un message, un style, et bien souvent une intention. Très souvent, l’entreprise ne veut pas tant informer que convaincre, et même pousser à l’action. Si la traduction est alambiquée, artificielle, illisible, voire absconse, le lecteur se cabrera et passera à autre chose ; l’investissement en communication sera perdu. Trop de textes traduits se reconnaissent à des lieues à la ronde. Tics de traducteurs, calques, emprunts, décalages syntaxiques : nous connaissons tous les travers à éviter. Voici quelques aide-mémoire et astuces simples pour y arriver.
12:15 p.m. to 2:00 p.m.
Lunch break
2:00 p.m. to 3:30 p.m.
Partners in Crime (Ros Schwartz, Dominique Manotti)
A hands-on translation workshop with the active involvement of crime fiction writer Dominique Manotti. We’ll be working on an excerpt from her latest novel, Or Noir (Gallimard), and she’ll be happy to discuss the translation issues that arise. The passage will be sent out in advance to give you plenty of time to prepare. (And do read the book too, it’s terrific!)
Savoir éviter les cascades de « et » : techniques utiles (Marc Lambert)
L’anglais affectionne les « and », mis au service de divers usages (énumération et coordination, mais aussi causalité et chronologie). Mais en français, la surabondance de « et » irrite. Elle signale à l’occasion un défaut d’ordonnancement ou d’explicitation des liens logiques. Alors, soyons cartésiens : substituons à la juxtaposition une mise en structure.
3:30 p.m. to 3:45 p.m.
Break
3:45 p.m. to 5:15 p.m.
Hunting Down Gallicisms of Style & Syntax (Grant Hamilton)
Some gallicisms are easy to spot and eliminate. Others, however, lurk undetected, causing the text to twitch and stumble in subtle and unbecoming ways. This workshop will shine the light on less-identifiable gallicisms of style and syntax that, if left unchecked, can make your translation sound stilted, or perhaps just a little odd.
Yoga syntaxique II (François Lavallée)
Les francophones ont tendance à se plaindre du manque de souplesse de leur langue par rapport à l’anglais. Pourtant, quand on y regarde de près, on constate que le français est plus flexible que l’anglais en ce qui concerne l’ordre des mots. Nous verrons ici quelques procédés sous-utilisés par les traducteurs qui permettront à ceux-ci de redonner à leurs phrases une saine souplesse… avec en prime un message plus clair !
From 5:30 p.m.
Conference dinner. Optional. (We’re finalizing plans for this now, and yes, it will cost extra but will definitely be worth it. Watch this space.)
Wednesday, August 5, 2015
8:15 a.m.
The Word Doc — Today’s word
Today’s slippery, tricky word
8:30 a.m. to 10:30 a.m.
English TBA
Révision commentée : au-delà de la fidélité, fluidité et naturel (Marc Lambert)
Le respect du premier commandement du traducteur (« Fidèle tu seras ») ne suffit pas à garantir la qualité d’un texte, tant s’en faut. Ensemble, nous passerons en revue la première version d’une traduction pour en analyser les faiblesses et voir comment en améliorer la tenue, par diverses interventions, appuyées sur des recherches et des validations.
10:30 a.m. to 11:00 a.m.
Break
11:00 a.m. to 12:15 p.m.
À contre-courant : pour des traductions encore plus idiomatiques
Une session conjointe pour francophones et anglophones afin de clôturer en beauté notre programme de formation.
Avez-vous déjà jeté un coup d’œil aux tournures choisies par vos homologues de l’autre langue ? L’exercice peut s’avérer très révélateur ! Vous tomberez assurément sur des mots que vous avez toujours du mal à rendre, mais puisqu’ils se trouvent dans des textes traduits, vous pouvez consulter la version originale.
Au cours de cet atelier, nous tenterons de deviner la formulation originale à partir de phrases traduites en anglais et en français. Il s’agit d’une excellente manière de découvrir des traductions idiomatiques aux perpétuels casse-têtes qui hantent nos nuits blanches.
12:15 p.m. to 1 p.m.
Round table
Instructor tips, attendee feedback, closing remarks